建设工程设计合同2(精选31篇)
项目名称:
Project Name:
项目建设地点:
Project Location:
合同编号:
Contract No.:
设计证书等级:
Grade of Design License:
委托方:
Client:
承接方:
Design Firm:
签订日期:
Signed on:
委托方(甲方):
Client (Party A):
承接方(乙方):
Design Firm (Party B):
甲方委托乙方承担XX项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。
Party A entrusts Party B to undertake the design for . This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.
第一条本合同依据下列文件签订
Article1. This Contract is made on the basis of the following documents:
1.1《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 The Contract Law of the People’s Republic of Chin, The building regulations of the People’s Republic of China and The developmental Law of the People’s Republic of China.
1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality.
1.3建设工程的相关批准文件。
1.3 The approval documents that are required for this construction project.
第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及标准
Article2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards:
2.1工程项目的名称:XX项目(一期)
2.1 Project name:
2.2工程项目的地点:
2.2 Project location:
2.3工程项目的规模:总建筑面积约 平方米(其中地下面积约 平方米),高度 米。
2.3 Project size: The total floor area is approximately ㎡(of which the floor area of the underground area is ㎡), the total height is m.
2.4工程特征及附注说明:商业办公综合楼
2.4 Project features & remarks: A commercial cum office building complex
2.5工程项目的投资总额:控制在 亿元人民币以下
2.5 Project investment in total: Controlled Within million yuan RMB
2.6工程项目的设计内容及标准:红线内的建筑、结构、机电、总体设计(包括3000㎡人防设计,不包括精装修设计、园艺设计和艺术泛光照明等专业设计),施工图设计约为70000㎡(不包括五层到七层的SOHO区域)。
2.6 Design requirements and scope of work: The scope of work shall include master planning and building design that are located within the boundary line. For building design it shall comprise of the architectural, structural & M/E work. (including 3,000㎡of Air-raid shelter design, but excluding other specialists’ design, such as the Luxurious Interior Design, Landscaping Design and Facade Flood Lighting Design). The total floor area during the working drawing stage is 70,000㎡(excluding the SOHO Area, which is starting from the fifth floor level to the seventh floor level).
第三条甲方向乙方提交的有关资料及文件(见下表)
Article3. Relevant documents which shall be issued by Party A to Party B:
序号
S/N资料及文件名称
Name of documents份数
Copies提交时间
Submission Date备注
Remarks
1政府批文
Government Approval Documents1全套
Full set
2设计任务书
Design Instructions1
3规划红线图
Plan of Property Line1
4水、电、气源落实情况说明
Design Information of Utilities (water, electricity & gas supply etc.)1
5
规划设计要求
Requirements from the Government
1
6地址勘探报告
Soil Investigation Report1
7原打入桩的资料
Design Information of As Built pilings1
8概念方案
Concept Design Information1
第四条乙方向甲方交付的设计文件(见下表)
Article4. Design documents which shall be submitted by Party B to Party A (listed as follows):
序号
S/N设计文件名称
Design Documents阶段
Phase份数
Copies提交时间
Submission Date备注
Remarks
1方案设计文件
Schematic Design Documents方案
Schematic1030天内
Within 30 days
2初步设计文件
D.D. Documents扩初
E.P.D.1530天内
Within 30 days
3初步概算文件
Preliminary Estimate扩初
E.P.D.27天内
Within 7 days
4施工图设计
Working Drawings施工图
Construction Documents15桩位图扩初批准后15天
The piling drawings will be submitted within 15 days after the D.D. Approval
其余扩初批准后60天
The rest of the drawings will be submitted within 60 days after the D.D. Approval
5光盘文件
CD files 施工图
C.D.1待定
To Be Decided
注:设计文件深度按照《建筑工程设计文件编制深度规定》(建设部20__年4月版)执行。
Notes: The design documents shall be prepared in compliance with the Regulations on detail requirements of design documents for construction project (issued by Ministry of construction dated in April, 20__).
第五条设计费用及支付方法
Article 5. Design fee and the mode of payment:
5.1甲方应支付本合同项目的设计费为 。
(含所有乙方应缴纳的税费及其它政府规定应由乙方交纳的款项)
5.1 Party A shall pay the design fee of RMB yuan for this project to Party B (this fee shall include taxes and all other duties that should be paid by Party B as required by the government regulations).
5.2支付方法(见下表):
5.2 The payment method is (listed as the following):
序号
S/N阶段
Phase金额(元)
Amount (yuan)说明
Remarks
1方案阶段
Schematic design合同签订后30日内
30 days after Contract is signed
2扩初阶段
Design Development扩初批准后30日内
30 days after D.D. Approval
3施工图阶段
Construction Document施工图提交审图后30日内
30 days after the C.D. Approval by the Authority.
4
施工配合
Construction coordination总包施工合同签订后30日内
30 days after the main contractor has been awarded施工配合585,000.00
元
工程开工后,按季度分五期支付,每次支付70,000.00元
5 installment payment shall be made quarterly throughout the entire construction period. Each installment amounting to 7,000.00 yuan
5竣工验收阶段
The Completion & Handing over stage竣工验收后
After the completion and handing over of the project
第六条双方责任
Article6. Responsibilities of both parties:
6.1甲方责任
6.1 Responsibilities of Party A:
6.1.1甲方按本合同第三条规定的内容,在规定的时间内向乙方提交资料及文件,并对其完整性、正确性及时限负责。甲方提交上述资料及文件超过规定期限15天以内,乙方按本合同第四条规定交付设计文件时间顺延;超过规定期限15天以上时,乙方有权重新确定提交设计文件的时间。
6.1.1 According to the contents stated in Article 3 of this Contract, Party A shall submit materials and documents to Party B within the stipulated time as described and shall be responsible for the completeness, correctness and validity of such materials and documents. In the event that Party A has delayed the issuance of such materials and documents, but not exceeding 15 days from the stipulated time, Party B could consequently postpone the submittal of the design documents as stipulated in Article 4 of this Contract. In case that Party A has delayed the issuance of materials and documents for more than 15 days exceeding the stipulated time limit, Party B shall have the right to determine the new date for submitting the design documents.
6.1.2甲方变更委托设计项目、规模、条件,或对提交资料作重大修改,以致造成乙方设计需返工时,双方除需另行协商签订补充合同、重新明确有关条款外,甲方应按乙方所耗工作量向乙方支付返工费。
6.1.2 If Party A s greatly the design project, scale, conditions which they have already entrusted to Party B, or the materials provided by Party A is wrong/incomplete or Party A makes major ations to the approved design and the information given, as a result of which, has caused Party B to redo the design work, or has generated un-necessary abortive works, both parties shall enter into negotiation and to draw up a supplementary contract. Party A shall compensate Party B for the additional work load in accordance to the new agreement.