az9范文网

您现在的位置是:首页 > 合同范本

合同范本

涉外合资经营合同(精选31篇)

2024-09-23 22:42:00合同范本打印
涉外合资经营合同(精选31篇) 涉外合资经营合同 第一章总则_________(以下简称甲方)与_________(以下简称乙方)根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及中国的其他有关法规(以下简称法律),通过诚挚友好的协商....

  第三十四条合营公司依法缴纳所得税和提取各项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,按照合营各方在注册资本中的出资比例进行分配。

  第九章职工

  第三十五条合营公司职工的招聘、解聘、辞退、工资、福利、劳动保险、劳动保护、劳动纪律等事宜,按照国家有关劳动和社会保障的规定办理。

  第十章工会组织第三十六条合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。

  第三十七条合营公司每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用。

  第十一章期限、终止、清算

  第三十八条合营公司的经营期限为年,自营业执照签发之日起计算。

  第三十九条合营各方如一致同意延长经营期限,应当在距期限届满六个月前,向审批机关报送各方签署的书面申请和合营公司董事会决议,经批准后方能延长,并向登记机关办理变更登记手续。

  第四十条合营各方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。

  合营公司提前终止合营,需经合营各方协商同意并由董事会召开全体会议作出决定,报审批机关批准。

  第四十一条发生下列情况之一,任一合营方有权依法申请终止合营。(注:企业可根据实际情况依法作出规定。)

  第四十二条合营期满或提前终止合营时,合营公司董事会应组织成立清算委员会,对合营公司进行清算。

  第四十三条清算委员会的任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会会议通过后执行。

  第四十四条清算期间,清算委员会代表合营公司起诉和应诉。

  第四十五条合营公司清偿债务后的剩余财产按照合营各方的出资比例进行分配。

  第四十六条清算结束后,合营公司应向原审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴销营业执照,同时对外公告。

  第四十七条合营公司解散后,其各项账册及文件应当由原中国合营者保存。

  第十二章争议的解决

  第四十八条本合同的订立、效力、解释、执行及争议的解决,均适用中国的法律。合营各方如在解释或履行合营公司合同时发生争议,应尽量通过友好协商或调解解决。如经过协商或调解无效,则提请仲裁(或司法解决)。合营各方同意在仲裁委员会仲裁,按该会的仲裁程序规则进行。

  第四十九条在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应继续履行合营合同规定的其他各项条款。

  第十三章附则

  第五十条本合同的修改需经合营各方同意并签署书面协议,且由合营公司董事会作出决议。

  第五十一条本合同经审批机关批准后生效,其修改时同。

  第五十二条本合同用中文和文书写,两种文本具有同等效力。

  第五十三条本合同规定若与中国有关法律、法规、规章和规定不符的,均以后者为准。

  第五十四条本合同于年月日,由合营各方(或授权代表)在中国签署。

  合营各方签字(中方需加盖公章):_______________

  _______________年_______________月_______________日

涉外合资经营合同 篇23

  本协议于_________年_________月_________日签订。

  签约第一方:_________公司,该公司系中国公司,在中国_________注册(以下简称“甲方”);

  签约第二方:_________公司,系美国公司,在美国_________注册(以下简称“乙方”)。

  this agreement made this _________ day of _________, _________ by _________ corporation (hereinafter called “party a”), a chinese corporation having its registered office at_________, china, and _________ company (hereinafter called “party b”), an american company having its registered office at _________, usa.

  兹证明

  witnesses

  甲方在中国生产和销售_________产品;乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_________号注册商标;

  whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “licensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and

  甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

  whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the people’s republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in______.

  为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

  now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:

  第一条 定义

  article 1  definitions

  在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:

  in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.

  1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。

  1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.

  2.“许可产品”,系指_________。

  2.“licensed product” means_________.

  3.“专利”,系指_________。

  3.“patents” means_________.

  4.“商标”,系指_________。

  4.“trademark” means_________.

  5._________。

  5._________.

  第二条 建立合营企业

  article 2  formation of joint venture

  1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

  1. party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people’s republic of china.

  2.合营企业称为_________,地址为_________。

  2. the name of joint venture is _________ with its legal address:_________.

  3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

  3. all activities of joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the people’s republic of china.

  4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

  4. joint venture shall take the form of a limited liability company.  the profits, risks and losses of joint venture shall be shared by both party a and party b in proportion to the contributions to the registered capital.

  5.合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

  5. the expenses of organizing joint venture shall be equally borne by party a and party b.

  第三条 生产经营的目的、范围和规模

  article 3  purpose, scope and size of business

  1.甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

  1. in line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, joint venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.

  2.合营企业生产_________(许可产品),生产能力为每年_________。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。

  2. joint venture is to product _________ (licensed product) with a production capacity of _________ per year. joint venture shall do its best to improve licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.

  3.合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。

  3. joint venture shall, if possible, develop new varieties of licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.

  第四条 资本结构

  article 4 capital structure

  1.合营企业的注册资本为_________,其中甲、乙双方各出资_________,即各占50%。

  1. the registered capital of joint venture shall be _________(amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each party.

文章评论