合资经营企业协议参考格式(精选32篇)
3.合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以_________(货币)支付。
3. the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st. the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of joint venture. dividends shall be paid in(currency).
第十一条 税费
article 11 tax
1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。
1.joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.
2.合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。
2.the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income tax according to the individual income tax law of the people’s republic of china.
3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。
3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.
第十二条 合营期限
article 12 duration of joint venture
1.合营期限为_________年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
1. the duration of joint venture is _________ years, which begins on the date when joint venture is issued the business license.
2.若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。
2. when both parties to joint venture agree to extend the duration, joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.
第十三条 解散与清算
article 13 dissolution and liquidation
董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
upon announcement of the dissolution of joint venture, its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。
all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.
第十四条 保险
article 14 insurance
合营企业的各项保险均在_________投保。
insurance against various risks shall be effected by joint venture with _________.
第十五条 仲裁
article 15 arbitration
有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。
all disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.
第十六条 协议的修改
article 16 amendment
本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。
this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people’s republic of china.
第十七条 不可抗力
article 17 force majeure
1.本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
1. any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.
2.遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后_________天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。
2. the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.
第十八条 通知
article 18 notice
一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:
_________公司地址:_________
to _________n: at _________.
_________公司地址:_________
to _________: at _________.
合营企业地址:_________
to _________: at _________.
通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。
notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. the time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.
第十九条 唯一协议
article 19 sole agreement
本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。
this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the parties hereto.
第二十条 适用法律
article 20 governing law
本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。
the formation, validation, interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people’s republic of china.
第二十一条 文字
article 21 language
本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。
this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version, each of which shall be binding upon both parties. but the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.
兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。
in witness whereof, the parties hereto have executed this agreement in duplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.
_________公司(签字):_________ _________公司(签字):_________
_________co:_________(signature) _________co:_________(signature)
合资经营企业协议参考格式 篇6
合资经营企业协议
编号:____________
本协议于_______年___月___日签订。
签约第一方:ac公司,该公司系中国公司,在中国______注册(以下简称“甲方”);
签约第二方:bd公司,系_____公司,在____________注册(以下简称“乙方”)
兹证明?鉴于甲方在中国生产和销售_________产品;
鉴于乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的_____专利(以下称“专利”)和_________号注册_____;
鉴于甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
第一条?定义
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
2.“许可产品”,系指______________________。
3.“专利”,系指________________________。
4.“_____”,系指________________________。
5._______________________________。