浙江合营公司项目合作合同(精选33篇)
To be responsible for the supervision and control of the teaching quality to ensure the smooth implementation of the program. Should the teachers dispatched by Party B not match the quality requirements, Party A reserves the right to demand correction and change the teachers concerned.
4. 负责项目宣传和招生。
To be responsible for propagating and enrolling new students of the Program.
5. 负责收取学生的学费、住宿费等。
To be responsible for gathering tuition fees and dormitory charges from students.
6. 负责按照本协议的约定,将乙方应分得学费及时、足额地支付给乙方。
To be responsible for paying in full and in time the part of tuition fees due to Party B according to the terms of this Agreement.
7. 负责教学安排和学生管理。
To take charge of teaching arrangement and managing students.
8. 负责美方教师的食宿安排,并支付规定的食宿费,共计每人每年人民币 元,其中住宿费为人民币 元/年/人,伙食费为 元/年/人。
To be responsible for arranging dormitory for US teachers and pay the living expenses as stipulated, i.e. RMB yuan in total per person per year, of which hotel expense is RMB yuan / year / person, board expenses for RMB year/ person.
(二)乙方Party B:
1. 同意甲方以与美国大学合作的名义开展赴美留学英语培训项目。
To agree for Party A to launch the Study in U.S.A training program of ESL in the name of cooperating with US University.
2. 负责为甲方提供招生宣传资料和招生简章的主要内容。
To be responsible for offering the main content of the propaganda material and school admission brochure for Party A.
3. 负责提供留美预科班的全部师资、教材、教学软件和全美大学通行的ESL英语证书,并确保提供师资的质量,自愿接受甲方的教学监控。
To be responsible for providing all the teachers of the Study in U.S.A preparatory course Program, teaching materials, teaching software and ESL English Certificate commonly recognized among US universities.
4. 负责美方教师往返中国的机票和薪酬。
To be responsible for the US teachers’ plane tickets and salary to China.
5. 负责美方教师在中国期间的人身意外和医疗保险。
To be responsible for the US teachers’ personal accident and medical insurance during their stay in China.
6. 负责为参加赴美留学英语培训班学习的学生申请美国大学,并为美国大学录取。
To apply for students who participate in the Program of Studying in U.S.A training program of ESL, and ensure that they are admitted by a US university.
7. 负责为赴美留学英语培训班的学生申请到美国大学给予国际学生最优厚的奖学金。
To be responsible for applying for the best scholarship which the US university can grant to international students for students in the Program of Studying at U.S.A training program of ESL.
8. 负责为赴美留学英语培训班的学生提供赴美签证培训和代理赴美签证服务。
To offer the necessary training and service of visa application to students in the Program of Studying in U.S.A training program of ESL to facilitate their obtaining the US entry visa.
五、收费和双方利益分配Charges and Profits Distribution
1. 学费: 培训、考试及证书费用为每人每期 元人民币,报到注册时一次性交清。其中甲方分得 %,乙方分得 %;各自用于办学成本开支。学费由甲方统一收取,在每个学期开学后15个工作日内由甲方将乙方应分得部分划入乙方在北京的指定账户。
Tuition fee: RMB yuan per student for the program, collected at the time of registration. Party A shall get a proportion of % from the tuition and Party B shall get %, each side shall use it to cover the respective education cost. All the tuition shall be collected by Party A, and within 15 work days at the beginning of the each semester, Party A shall transfer the part of tuition due to Party B into the designated account of Party B in Beijing.
2. 教材费:由乙方以合理价格收取。
Textbook charge shall be collected by Party B at reasonable price.
3. 学生住宿费:按甲方标准收取。
Dormitory shall be charged at the standard set by Party A.
六、合作期限Cooperation Term
本协议自甲、乙双方签字之日起生效,有效期两年。协议到期前三个月,如双方一致认为可以继续合作,可正式续签书面协议。
The agreement shall come into effect after being signed by both sides, and it shall last for two years since the signed date. If both sides consider it necessary to continue the cooperation, then an official written agreement of extension shall be signed three months before the expiration.
七、协议的变更Change of the Agreement
本协议未尽事宜,或需变更,须经甲、乙双方共同协商,做出书面补充协议;补充协议与本协议具有同等法律效力。
Any change or affairs not stated in this agreement shall be covered by written supplemental agreement reached between both sides through negotiation. The supplemental agreement has the same legal effect as this agreement.
八、协议的终止和不可抗力Termination and Force Majeure
1. 本协议有效期满时,自动终止。
The agreement will be automatically terminated upon expiration.
2. 由于政治原因、自然灾害、战争及其它不可预见因素,或对其发生及后果不能防止或避免的不可抗拒因素影响本协议的履行或不能按预定条件履行的,遇上述不可抗拒因素的一方应立即通知对方,并应在三十日内提供详情及有效证明文件。因不可抗力致使本协议中止时,签约双方互不承担经济责任。因不可抗力致使本协议中止时,签约双方应共同对参加本教育项目学习的学生做出妥善安排,并将学生的损失降到最低限度。
When unpredictable circumstances like political policy, natural disasters, war or other force majeure whose occurrence and consequences cannot be prevented, and which leads to the situation in which the agreement cannot be carried out or be implemented as planned, the Party who suffers one of the above shall notify the counterpart without delay and provide details and valid supporting documents within thirty days. If the agreement has to terminate because of force majeure, neither side shall bear the economic responsibilities. In addition, both Parties shall make proper arrangements for participants of the education program, and do their best to minimize the students’loss.
3. 本协议执行期间,任何一方如有不规范操作,违背协议约定,在对方提出三次整改要求后仍未改正的情况下,对方有权提出解除本协议。但甲、乙双方应继续履行各自职责,完成未完成的培训,不得侵犯已入学学生的合法权益。
During implementation of the agreement, if any Party’s improper conducts breach the agreement, and the said Party makes no corrections after the counterpart’s warning for three times, the counterpart shall have the right to suggest terminating the agreement.
Nevertheless, both sides have duties to complete the ongoing training and must not violate the legal rights and interests of the enrolled students.
九、违约责任的认定和赔偿
Establishment of Breach Responsibilities and Indemnifications
1. 签约的任何一方,不能按约定的时间、方式和要求履行本协议应承担的责任、义务,均视为违约。
It shall be regarded as breach if any side cannot implement the agreement and perform its own duties or responsibilities in accordance with the time, manner and requirements stipulated.
2. 违约方因其违约行为造成本协议目标不能实现或给签约对方造成经济损失,均应承担相应的赔偿责任。
If behaviors of the breach side cause the objective of the agreement not being realized or cause economic loss for the counterpart, the breach side shall bear the relevant compensation duties.
3. 违约方因其违约行为或因已方不当行为侵害了教育项目的学生合法权益,或社会相关方面合法权益,或违反了中国法律及政府法令,均应独自承担相应的法律责任。
If the breach behavior or improper behavior of the breach side violates the legal rights or interests of the students in this education program, or the relevant legal rights or interests of related organizations in the society, or the laws or government decrees of PRC, the breach side shall undertake the related legal duties independently.
4. 违约方因其违约行为或因已方不当行为引发与第三方纠纷,致使无责任的签约方被要求承担连带赔偿责任时,无责任的签约方有权要求有违约责任或实施不当行为的签约方赔偿相应的损失。
.If the breach behavior or improper behavior of the breach side causes dispute with a third Party and involves the counterpart into the compensation affairs, the Party who has no fault shall have the right to request the breach side (or the side which has improper behaviors) to indemnify the relevant loss.
十、争议的解决Dispute Settlement